Von Holger Grimme. Paperback. Der Textteil von Yochanan besteht aus dem Original des aramäischen Textes. dem Khabouris Codex und dessen ins Deutsche übersetzten Texz, mit Erklärungen in hundertneunzig Fussnoten. Bei dieser Übersetzung wurde auf die Erklärungen von Aramismen (aramäischen Sprichwörtern und Wortspielen), als auch auf Eigen- und Ortsnamen mit deren Sinnbedeutung Wert gelegt, um dem Leser das Verstehen derselben zu ermöglichen.
Einerseits soll die deutsche Version dem Original, dem aramäischen Quelltext, soweit wie möglich entsprechen. Die Limitierung des Ansinnens liegt an den unterschiedlichen Denkkonzepten der beiden Kulturen des Semitischen und des Westeuropäischen. Zudem existiert so manche semantische Hürde.
Das aramäische Original wurde vor fast 1900 Jahren geschrieben und die Sprache hat wie alle anderen Sprachen und Kulturen vielerlei Veränderungen erlebt. Doch ist das Miltha (Wort) ewig und führt bei Befolgung zu ewigem Leben. Es gab nie eine Revision des aramäischen Textes der östlichen Peschitta.
Das ADNT - Aramäisch-Deutsche Neue Testament liefert wertvolle Fakten zur Beantwortung der Frage der Originalität der ursprünglichen Sprache und Schrift des Erneuerten Bundes (NT).
Ihnen, dem Leser, viel Freude, Licht und Erkenntnis beim Studium der ersten in deutscher Sprache veröffentlichten Verkündigung des Apostels Yochanan (Johannes) aus dem aramäischen Original der östlichen Peschitta.